and then i was all the sudden sixteen again

By Anika

zettelwirtschaft

12 Antworten zu „and then i was all the sudden sixteen again“

  1. langalex sagt:

    meinst du vielleicht „all of a sudden i was sixteen again“?!

  2. Anika sagt:

    nee.

    (>>“all the sudden“ is used by Northerners in the Uk<<
    http://www.dict.cc/englisch-deutsch/all+the+sudden.html)

    aber danke für dein vertrauen in meine sprachkompetenz ;-)

  3. langalex sagt:

    sorry. wieder was gelernt.

    trotzdem, koennte es aber vielleicht doch korrekterweise „all the sudden i was sixteen again“ heissen? :D

  4. Anika sagt:

    ich glaube nicht, dass eines „richtiger“ ist. englisch ist ja eine sehr wortstellungsfreie sprache. es gibt auch garantiert noch mehr varianten.

    und wie ein freund aus irland ja mal gesagt hat: englisch kann man nicht falsch sprechen.

  5. Anj sagt:

    Hast du mit 16 auch immer so lebensgroße Mindmaps gebastelt? :-)

    Das ist das schwierige an Englisch: wie falsch ist denn eigentlich falsch? Und was ist wirklich falsch? Dann und wann wird mir gesagt, dass ich korrekter Englisch schreibe als so mancher Native Speaker. Aber die Frage ist ja: Sind so Wortstellungssachen sowas wie brauchen ohne zu im Deutschen: Alle sagen es und trotzdem isses falsch? Oder gibt es tatsächlich kein Falsch? Ich hab da ja auch immer so Regeln gelernt, die mir mit Rotstift eingebläut wurden.
    Aber die verlässichste Quelle scheint da eigentlich echt ein Ire zu sein. Zum Beispiel.

  6. lordfoltermord sagt:

    @anj: Mit Rotstift eingebläut???? Das ist schon mal toll!!! ;o))

  7. Kassiopaia sagt:

    @ Lord: Das wollte ich auch der Anj sagen. *g*

    … ich versteh noch nicht mal den Satz. Ob nun korrekt oder nicht. „Plötzlich war ich wieder sechzehn“, ist das richtig?

  8. F sagt:

    das nordenglische ist sowieso toll. die habe eine noch hübschere aussprache als die anderen briten.

  9. Kassiopaia sagt:

    Hey, Schotten klingen aber auch ganz phantastisch!

  10. paula sagt:

    was heißt denn eigentlich „toi-toi-toi“ auf englisch, britisch, schottisch oder nordisch…???

    das spucke ich dir nämlich über deine linke schulter-lieber heut schon, als am Freitag,den 13.- oder wie wir deutschen, berliner bzw.mittelländer sagen:friday the 13th (höhöhö)

  11. F sagt:

    kenne nur „i’ll keep my fingers croossed for you“ oder „break a leg“. ich glaube für toi toi toi gibt es kein richtiges äquivalent. aber das andere sagt’s ja auch.

    so ani, I’ll keep my fingers crossed for you. but not until my exams.

  12. Anika sagt:

    f: thanks, sweety.

Eine Antwort schreiben